Après l’annonce de Youtube d’intégrer automatiquement les textes dans ses vidéos, c’est au tour de Direct de s’adjoindre les services de PLYmedia pour mettre en temps réel les sous-titrages en 4 langues dans ses diffusions en direct.
Youtube : Explication de texte
Quelques temps, il est déjà possible de soumettre depuis un fichier de texte pour le sous-titrage de ses vidéos sur Youtube. Une vidéo en français pourrait par exemple montrer une traduction en anglais. Ce qui peut-être très pratique au Canada.
Les fichiers de sous-titrages sont au format *.sub (SubViewer) ou *.srt (SubRip). Concrètement, ils ont cette apparence :
0:00:03.490,0:00:07.430
>> FISHER : D’accord. Alors, commençons.
Cette session est : Going Social
0:00:07.430,0:00:11.600
avec les API YouTube. Je suis
Jeff Fisher,
0:00:11.600,0:00:14.009
et voici Johann Hartmann,
nous présentons aujourd’hui.
0:00:14.009,0:00:15.889
[pause]
Livestream : Démultiplication de l’audience
Livestream fait appel à la compagnie PLYmedia, spécialisée en médias enrichis, pour son service payant de sous-titrage en temps réel. Réalisé par des professionnels en traduction, anglais, français, espagnol et chinois, le service SubPLY intègre automatiquement le texte d’une vidéo en direct.
Livestream fait payer le sous-titrage de 850 à 1 500 $ et plus. Le bénéfice principal est d’ouvrir une diffusion vidéo à une plus large audience et permettre ainsi de mieux rentabiliser son événement.
SEO : Google est l’ami de mes vidéos
Lien vers le message d’originehttp://www./zelaurent.comLien vers le message d’origine